[1]胡萍英,张家秀.林纾、林语堂的翻译思想及其作用对比研究[J].福建工程学院学报,2021,19(05):418-422.[doi:10.3969/j.issn.1672-4348.2021.05.003]
 HU Pingying,Zhang Jiaxiu.A comparative study of Lin Shu’s and Lin Yutang’s translation thoughts and their significance[J].Journal of FuJian University of Technology,2021,19(05):418-422.[doi:10.3969/j.issn.1672-4348.2021.05.003]
点击复制

林纾、林语堂的翻译思想及其作用对比研究()
分享到:

《福建工程学院学报》[ISSN:2097-3853/CN:35-1351/Z]

卷:
第19卷
期数:
2021年05期
页码:
418-422
栏目:
出版日期:
2021-10-25

文章信息/Info

Title:
A comparative study of Lin Shu’s and Lin Yutang’s translation thoughts and their significance
作者:
胡萍英张家秀
福建工程学院人文学院
Author(s):
HU Pingying Zhang Jiaxiu
School of Humanities, Fujian University of Technology
关键词:
翻译思想林纾林语堂翻译题材翻译策略译作传播
Keywords:
translation thoughts Lin Shu Lin Yutang subject matter translation strategy popularity of translated works
分类号:
I206
DOI:
10.3969/j.issn.1672-4348.2021.05.003
文献标志码:
A
摘要:
闽籍翻译家林纾、林语堂分别以文化及文明的“引入者”和“输出者”两种不同的角色,致力于他们所处年代的中外文化交流和文明互鉴。民族危难的时代背景催生了林纾的翻译救国思想动机,旅居国外的林语堂精通中西文化,形成向西方传播中国古代文明和古老智慧的译创思想。由于翻译思想迥异,他们在文化输入与输出、醒民救亡与性灵闲适选题、归化意译与异化美译策略方面存在差异,但林译小说和林语堂译创的英文作品所传递的思想内容不但与目的语社会主流意识形态相契合,而且满足目标读者的期待,因而在译入语社会得到广泛传播,并对目的语社会文化和主流意识形态产生构建作用。
Abstract:
Lin Shu and Lin Yutang, one as an“importer” of foreign cultures, and the other as an“exporter” of Chinese traditional culture and civilization, had devoted to cultural exchanges between China and foreign countries in the age they lived. China being in dire peril led to Lin Shu’s ideological motivation of translating foreign novels to save the nation. Living abroad and being proficient in east and west cultures, Lin Yutang generated the translating and writing thought of spreading ancient Chinese civilization and wisdom to the West. Their different translation thoughts and motivations resulted in different selection of culture input or output, subject matters, translation strategies like domestication or foreignization. Both Lin Shu’s and Lin Yutang’ translations were popular in the target society because their translational ideology chimed in with the mood of the target countries. Therefore their translations had constructive effects on culture and mainstream ideology in the target society.

参考文献/References:

[1] 胡萍英. 林纾与林语堂的翻译意识形态研究[J]. 牡丹江大学学报, 2020, 29(12): 55-59. 
[2] 王兆胜. 《闲话林语堂》自序[J]. 理论与创作, 2003(2): 78-80. 
[3] 林语堂. 论幽默[M]. 林语堂名著全集: 第14卷. 长春: 东北师范大学出版社, 1994: 4-12. 
[4] LEFEVERE A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literature Fame[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:14-16. 
[5] 梁桂平. 林译言情小说中的女性观[J]. 求索, 2006(8): 204-205, 175. 
[6] 林语堂. 论翻译[C]. 《翻译通讯》编辑部. 翻译研究论文集(1949-1983). 北京: 外语教学与研究出版社, 1984: 123. 
[7] 胡萍英. 林纾译作书名的批评话语分析[J]. 合肥工业大学学报(社会科学版), 2021, 35(2): 66-70. 
[8] 陆洋. 论“美译”: 林语堂翻译研究[J]. 中国翻译, 2005, 26(5): 49-55. 
[9] 沈复. 浮生六记[M]. 林语堂, 译. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999.
[10] E.卡西勒. 启蒙哲学[M]. 顾伟铭等, 译. 济南: 山东人民出版社, 1988: 4.

相似文献/References:

[1]林东源.林纾与陈衍[J].福建工程学院学报,2014,12(02):111.[doi:10.3969/j.issn.1672-4348.2014.02.003]
 Lin Dongyuan.Lin Shu and Chen Yan[J].Journal of FuJian University of Technology,2014,12(05):111.[doi:10.3969/j.issn.1672-4348.2014.02.003]
[2]卢仁龙.画坛又谱广陵散——林纾书画艺术论[J].福建工程学院学报,2014,12(05):409.[doi:10.3969/j.issn.1672-4348.2014.05.001]
 Lu Renlong.The rebirth of Guangling verse in painting field: On Lin Shu’s painting and calligraphy[J].Journal of FuJian University of Technology,2014,12(05):409.[doi:10.3969/j.issn.1672-4348.2014.05.001]
[3]吴毓鸣.论林纾的文学修为[J].福建工程学院学报,2014,12(05):415.[doi:10.3969/j.issn.1672-4348.2014.05.002]
 Wu Yuming.On Lin Shu’s literary accomplishments[J].Journal of FuJian University of Technology,2014,12(05):415.[doi:10.3969/j.issn.1672-4348.2014.05.002]
[4]黄锦珠.林译言情小说《巴黎茶花女遗事》的日常性[J].福建工程学院学报,2014,12(05):425.[doi:10.3969/j.issn.1672-4348.2014.05.004]
 Huang Jinzhu.Everyday life of “La Traviata Heritage in Paris”, a love novel translated by Lin Shu[J].Journal of FuJian University of Technology,2014,12(05):425.[doi:10.3969/j.issn.1672-4348.2014.05.004]
[5]吴仁华,郭丹.林纾的文化品格与大学文化建设[J].福建工程学院学报,2015,13(02):103.[doi:10.3969/j.issn.1672-4348.2015.02.001]
 Wu Renhua,Guo Dan.The cultural quality of Lin Shu and the construction of college culture[J].Journal of FuJian University of Technology,2015,13(05):103.[doi:10.3969/j.issn.1672-4348.2015.02.001]
[6]祁开龙,庄林丽.从林译序跋看林纾的爱国情怀[J].福建工程学院学报,2015,13(02):109.[doi:10.3969/j.issn.1672-4348.2015.02.002]
 Qi Kailong,Zhuang Linli.The patriotic emotions of Lin Shu as seen from the prefaces to his translation works[J].Journal of FuJian University of Technology,2015,13(05):109.[doi:10.3969/j.issn.1672-4348.2015.02.002]
[7]肖志兵.百年来林纾研究概况[J].福建工程学院学报,2015,13(02):113.[doi:10.3969/j.issn.1672-4348.2015.02.003]
 Xiao Zhibing.A survey of a century long study on Lin Shu[J].Journal of FuJian University of Technology,2015,13(05):113.[doi:10.3969/j.issn.1672-4348.2015.02.003]
[8]张丽华,陈书羽.从《修身讲义》论林纾的教育理念与教学特色[J].福建工程学院学报,2016,14(02):103.[doi:10.3969/j.issn.1672-4348.2016.02.001]
 Zhang Lihua,Chen Shuyu.Lin Shu’s educational concept and teaching features in his Teaching Notes of Cultivating Oneself[J].Journal of FuJian University of Technology,2016,14(05):103.[doi:10.3969/j.issn.1672-4348.2016.02.001]
[9]肖志兵.林纾与“学衡派”之关系考证[J].福建工程学院学报,2016,14(02):109.[doi:10.3969/j.issn.1672-4348.2016.02.002]
 Xiao Zhibing.A textual research of the relation between Lin Shu and Xueheng School[J].Journal of FuJian University of Technology,2016,14(05):109.[doi:10.3969/j.issn.1672-4348.2016.02.002]
[10]王少羽.再论林纾谒陵[J].福建工程学院学报,2018,16(02):109.[doi:10.3969/j.issn.1672-4348.2018.02.002]
 WANG Shaoyu.On Lin Shu’s visits to Emperor Guangxu’s Mausoleum[J].Journal of FuJian University of Technology,2018,16(05):109.[doi:10.3969/j.issn.1672-4348.2018.02.002]

更新日期/Last Update: 2021-10-25