[1]杨亿力.“言说困境”的消解与“言说方式”的确立——林纾在杭州期间的翻译转向[J].福建工程学院学报,2019,17(05):427-432.[doi:10.3969/j.issn.1672-4348.2019.05.004]
 YANG Yili.Resolving the “plight of narration” and establishing the “way of narration”: Lin Shu’s translation turn during his stay in Hangzhou[J].Journal of FuJian University of Technology,2019,17(05):427-432.[doi:10.3969/j.issn.1672-4348.2019.05.004]
点击复制

“言说困境”的消解与“言说方式”的确立——林纾在杭州期间的翻译转向()
分享到:

《福建工程学院学报》[ISSN:2097-3853/CN:35-1351/Z]

卷:
第17卷
期数:
2019年05期
页码:
427-432
栏目:
出版日期:
2019-10-25

文章信息/Info

Title:
Resolving the “plight of narration” and establishing the “way of narration”: Lin Shu’s translation turn during his stay in Hangzhou
作者:
杨亿力
福建工程学院汉语言文学教研室
Author(s):
YANG Yili
School of Humanities, Fujian University of Technology
关键词:
言说困境言说方式杭州林纾翻译转向
Keywords:
plight of narration way of narration HangzhouLin Shutranslation turn
分类号:
I046
DOI:
10.3969/j.issn.1672-4348.2019.05.004
文献标志码:
A
摘要:
1899至1900年,在杭州谋生的林纾出版了首部译作?巴黎茶花女遗事?,与魏易合作完成了?黑奴吁天录?的翻译并为?译林?杂志作序。这对林纾的翻译和人生走向产生了巨大影响。受益于杭州地区的同乡社交网络,林纾依靠?茶花女?的出版摆脱了困扰其多年的“言说困境”并获得巨大的士林声望。与此同时,受当时学术风气的影响及“助译”等现实条件的制约,为了更好地言说己见,林纾关注的翻译对象渐由西方政史著作转向小说。在杭时期是林纾翻译的重要转折,也为其后来的人生路径埋下了伏笔。
Abstract:
From 1899 to 1900, Lin Shu, who made a living in Hangzhou, published his first translation of La traviata. He cooperated with Wei Yi to complete the translation of Uncle Tom’s Cabin, and wrote the preface for the magazine Yilin. The events above had a great impact on Lin Shu’s translation and his life. Benefiting from the social network of Fuzhou scholars in Hangzhou, Lin Shu got rid of the “plight of narration” that had beset him for many years and gained a great reputation as a scholar through the publication of La traviata. Meanwhile, influenced by the academic atmosphere at that time and constrained by practical conditions such as “assisted translation”, Lin Shu gradually shifted his focus from western political and historical works to novels in order to express his opinions better. The Hangzhou period was an important turning point in Lin Shu’s translation and laid the groundwork for his later life.

参考文献/References:

[1] 张俊才. 林纾评传[M]. 北京: 中华书局, 2007.[2] 钱钟书. 七缀集[M]. 北京: 生活·读书·新知三联书店, 2002.[3] 林纾. 畏庐文集[M]. 上海: 上海书店, 1992.[4] 浙江大学, 浙江丝绸工学院, 杭州高级中学校友会. 林社九十周年纪念册[M]. 杭州: 杭州大学出版社, 1991.[5] 张亚权. 汪辟疆诗学论集[M]. 南京: 南京大学出版社, 2011.[6] 钱钟书. 石语[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 1996.[7] 张天星. 汪康年铅印林译《茶花女》考论[J]. 济南大学学报(社会科学版), 2011, 21(4): 25-30.[8] 谢水顺, 李珽. 福建古代刻书[M]. 福州: 福建人民出版社, 1997.[9] 范当世, 马亚中, 陈国安. 范伯子诗文集[M]. 上海: 上海古籍出版社, 2003.[10] 董桥. 英华沉浮录(六)[M]. 北京: 海豚出版社, 2012.[11] 张俊才. 顽固非尽守旧也:晚年林纾的困惑与坚守[M]. 太原: 山西人民出版社, 2012.[12] 阿英. 晚清文学丛钞·小说戏曲研究卷[M]. 北京: 中华书局, 1960. [13] 林纾. 译林序[J]. 译林(创刊号), 1900.[14] 上海图书馆. 汪康年师友书札[M]. 上海: 上海古籍出版社, 1986.[15] 斯托夫人. 黑奴吁天录[M]. 林纾, 魏易, 译. 北京: 商务印书馆, 1981.[16] 德富健次郎. 不如归[M]. 林纾, 魏易, 译. 北京: 商务印书馆, 1981.[17] 林纾. 利俾瑟战血余腥记叙[M]//吴俊标. 林琴南书话. 杭州: 浙江人民出版社, 1999.[18] 袁荻涌. 二十世纪初期中外文学关系研究[M]. 北京: 中国文史出版社, 2002.

更新日期/Last Update: 2019-10-25