参考文献/References:
[1] 泰特勒.论翻译的原则[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2007: 7-9.[2] 谭学纯, 唐跃, 朱玲. 接受修辞学[M]. 合肥: 安徽大学出版社, 2000: 154.[3] 吴赟, 蒋梦莹. 中国当代文学对外传播模式研究[J]. 外语教学, 2015(6): 104-108.[4] 窦卫霖. 如何提高中国时政话语对外传译效果[J]. 探索与争鸣, 2016(8): 127-130.[5] REISS K. Translation Criticism: Potentials & Limitations[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 92-101.[6] 花萌. 多方努力,共促中国当代文学的世界性阅读[J]. 中国翻译, 2017(1): 79-84.[7] 谷峰. 文化走出去背景下我国翻译出版产业可持续发展的问题及对策[J]. 中国出版, 2017(1): 65-68.[8] 刘亚猛.追求象征的力量[M]. 北京:生活·读书·新知三联书店, 2004: 127-142.[9] 贾洪伟. 中华文化典籍外译的推进路径研究[J]. 外语学刊,2017(4): 110-114.[10] 胡庚申. 从“译者中心”到“译者责任”[J]. 中国翻译, 2014(1): 29-35.
相似文献/References:
[1]杨永刚.从功能语境视角看“非遗”旅游外宣的翻译——以扬州非物质文化旅游外宣汉英翻译为例[J].福建工程学院学报,2014,12(05):459.[doi:10.3969/j.issn.1672-4348.2014.05.010]
Yang Yonggang.On translation of intangible cultural heritage tourism from the perspective of functional text:Based on the English translation of intangible cultural tourism publicity of Yangzhou[J].Journal of FuJian University of Technology,2014,12(02):459.[doi:10.3969/j.issn.1672-4348.2014.05.010]