[1]陈行舟.受众意识在我国对外文化传播中的重要性[J].福建工程学院学报,2019,17(02):200-204.[doi:10.3969/j.issn.1672-4348.2019.02.017]
 CHEN Xingzhou.The importance of audience awareness in China’s international cultural communication[J].Journal of FuJian University of Technology,2019,17(02):200-204.[doi:10.3969/j.issn.1672-4348.2019.02.017]
点击复制

受众意识在我国对外文化传播中的重要性()
分享到:

《福建工程学院学报》[ISSN:2097-3853/CN:35-1351/Z]

卷:
第17卷
期数:
2019年02期
页码:
200-204
栏目:
出版日期:
2019-04-25

文章信息/Info

Title:
The importance of audience awareness in China’s international cultural communication
作者:
陈行舟
福州软件职业技术学院公共基础部
Author(s):
CHEN Xingzhou
Public Fundamental Department, Fuzhou Software Technical Vocational College
关键词:
传播翻译受众意识动态顺应
Keywords:
communication translation audience awareness dynamic adaptation
分类号:
H195
DOI:
10.3969/j.issn.1672-4348.2019.02.017
文献标志码:
A
摘要:
文化传播是国家发展的要务。传播驱动着翻译对受众产生影响,受众反馈与文化的传播推广联系紧密。以受众为主线,对翻译实践中多元素关联展开梳理,围绕时代需求与传播瓶颈、主体经验差异、文本类型与受众群体关系等方面,阐述当代中国对外传播中受众意识的重要性。事实证明,注重受众反馈,科学分析文本类型,积极依据受众文化背景、认知水平、实际需求等实施动态顺应的翻译策略能有助于提高翻译实效,切实推进对外文化交流。
Abstract:
Cultural communication is of top priority for national development. Communication urges translation to have an impact on the audience and the audience feedback is closely related with the dissemination and promotion of culture. With the audience as the main line, the symbiosis relation of several elements in the translation practice was sorted out, the importance of audience awareness in contemporary China’s international communication was expounded from such aspects as needs of the times and communication bottlenecks, the differences in subjective experience, and the relationship between text types and audience groups. It has been proved that focusing on audience feedback, scientifically analyzing text types and actively implementing dynamic adaptation strategies according to the audience’s cultural background, cognitive level and actual needs can help to improve translation effectiveness and promote cultural exchanges with foreign countries.

参考文献/References:

[1] 泰特勒.论翻译的原则[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2007: 7-9.[2] 谭学纯, 唐跃, 朱玲. 接受修辞学[M]. 合肥: 安徽大学出版社, 2000: 154.[3] 吴赟, 蒋梦莹. 中国当代文学对外传播模式研究[J]. 外语教学, 2015(6): 104-108.[4] 窦卫霖. 如何提高中国时政话语对外传译效果[J]. 探索与争鸣, 2016(8): 127-130.[5] REISS K. Translation Criticism: Potentials & Limitations[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 92-101.[6] 花萌. 多方努力,共促中国当代文学的世界性阅读[J]. 中国翻译, 2017(1): 79-84.[7] 谷峰. 文化走出去背景下我国翻译出版产业可持续发展的问题及对策[J]. 中国出版, 2017(1): 65-68.[8] 刘亚猛.追求象征的力量[M]. 北京:生活·读书·新知三联书店, 2004: 127-142.[9] 贾洪伟. 中华文化典籍外译的推进路径研究[J]. 外语学刊,2017(4): 110-114.[10] 胡庚申. 从“译者中心”到“译者责任”[J]. 中国翻译, 2014(1): 29-35.

相似文献/References:

[1]杨永刚.从功能语境视角看“非遗”旅游外宣的翻译——以扬州非物质文化旅游外宣汉英翻译为例[J].福建工程学院学报,2014,12(05):459.[doi:10.3969/j.issn.1672-4348.2014.05.010]
 Yang Yonggang.On translation of intangible cultural heritage tourism from the perspective of functional text:Based on the English translation of intangible cultural tourism publicity of Yangzhou[J].Journal of FuJian University of Technology,2014,12(02):459.[doi:10.3969/j.issn.1672-4348.2014.05.010]

更新日期/Last Update: 2019-04-25