参考文献/References:
[1] Kesson J. The Cross and the Dragon, Or, the Fortunes of Christianity in China: With Notices of the Christian Missions and Missionaries and Some Account of the Chinese Secret Societies[M]. London: Smith, Elder & Co,1854.
[2] 方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2004:198.
[3] 谢天振.译介学:增订本[M].南京:译林出版社,2013.
[4] Lefevere A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M]. London/New York: Routledge,1992.
[5] 汤君.翻译语境中的意识形态研究[J].四川师大学报:社科版,2008,35(4):73-77.
[6] Gutzlaff C. Journals of Three Voyages along the Coast of China in 1831,1832 & 1833[M]. London: Frederick Westley and A.H. Davis,1834.
[7] 吴义雄.译名之争与早期的《圣经中译》[J].近代史研究,2000(2):205-222.
[8] 梁捷.西方经济学在华早期传播与译介[J].学习与探索,2007(2):135-139.
[9] 艾红红.《东西洋考每月统记传》在后世影响渐深之原因探析[J].国际新闻界,2011(4):102-107.
[10] 〖ZK(#〗周逸.也谈《东西洋考每月统记传》之性质[J].新闻大学,2003(3):27-28,42.
[11] 郑军.《东西洋考每月统计传》与西学东渐[J].广西社会科学,2006(11):112-116.
[12] 吴义雄.在宗教与世俗之间——基督教新教传教士在华南沿海的早期活动研究[M].广州:广东教育出版社,2000.
[13] 王燕.宝玉何以被误读为女士——评西方人对《红楼梦》的首次解读[J].齐鲁学刊,2009(1):125-131.
[14] 韩南.中国近代小说的兴起[M].上海:上海教育出版社,2004.
[15] 李海军.传教目的下的跨文化操纵——论《聊斋志异》在英语世界的最早译介[J].上海翻译,2011(2):78-80.
[16] Gützlaff K F A. Liau Chai I Chi,or Extraordinary Legends from Liau Chai [J].Chinese Repository,1842(4): 202-210.
[17] 刘诗平.洋行之王:怡和与它的商业帝国[M].北京:中信出版社,2010.
[18] 何桂春.第一次鸦片战争时期西方传教士的侵华活动[J].福建师大学报:哲学社会科学版,1979(3):82-87.
[19] 刘禾.欧洲路灯光影以外的世界——再谈西方学术新近的重大变革[J].读书,2000(5):66-74.
[20] 陈国兴.费正清“夷”字翻译的话语解读[J].聊城大学学报,2011(1):27-30.
[21] 胡安江,周晓琳.语言与翻译的政治——意识形态与译者的主体身份建构[J].四川外语学院学报,2008,34(5):103-107.
[22] 吕俊.意识形态与翻译批评[J].外语与外语教学,2008(2):43-46.
[23] 王莉娜.译事有则,译者有道——析翻译伦理的四种模式[J].复旦外国语言文学论丛,2008(3):166-172.
[24] 潘卫民.全球化语境下的译者素养[D].上海:上海交通大学外国语学院,2009.
[25] 何刚强.译学无疆,译才不器——翻译(院)系培养人才应有长远的眼光[J].上海翻译,2006(2):39-42.