[1]叶颖,林本椿.意识形态观照下的译者素养——基于译介学的郭士立翻译活动初探[J].福建工程学院学报,2015,13(02):125-130.[doi:10.3969/j.issn.1672-4348.2015.02.005]
 Ye Yin,Lin Benchun.Translators’ making as viewed from ideology in translation:A case study of Gützlaff[J].Journal of FuJian University of Technology,2015,13(02):125-130.[doi:10.3969/j.issn.1672-4348.2015.02.005]
点击复制

意识形态观照下的译者素养——基于译介学的郭士立翻译活动初探()
分享到:

福建工程学院学报[ISSN:2097-3853/CN:35-1351/Z]

卷:
第13卷
期数:
2015年02期
页码:
125-130
栏目:
出版日期:
2015-04-25

文章信息/Info

Title:
Translators’ making as viewed from ideology in translation:A case study of Gützlaff
作者:
叶颖林本椿
福建工程学院人文学院
Author(s):
Ye YinLin Benchun
School of Humanities,Fujian University of Technology
关键词:
郭士立 “创造性叛逆” 意识形态 “主耀中华” 译者素养
Keywords:
Gützlaff “creative treason” ideology “God glorifies across China” the making of a translator
分类号:
H059
DOI:
10.3969/j.issn.1672-4348.2015.02.005
文献标志码:
A
摘要:
对晚清德籍传教士郭士立个人翻译活动进行梳理,从译介学的角度指出“主耀中华”的意识形态是推动郭士立翻译活动的关键力量。以史鉴今,郭士立在翻译活动中种种不当行为表明,在译者素养的形成中,意识形态对译者能力和职业道德可能产生的负面影响不容小觑。
Abstract:
By combing the translation activities of Gützlaff, a German missionary introducing Christianity to China in late Qing (Tsing) dynasty, it is maintained that the translation attempts of Gützlaff were conducted under the control of ideology via the idea of “God glorifies across China”. However, his purposeful misconducts in translation has warned us that in the training of translators, the possible negative effect of ideology on the competence and professional ethics of a translator should never be underestimated.

参考文献/References:

[1] Kesson J. The Cross and the Dragon, Or, the Fortunes of Christianity in China: With Notices of the Christian Missions and Missionaries and Some Account of the Chinese Secret Societies[M]. London: Smith, Elder & Co,1854.
[2] 方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2004:198.
[3] 谢天振.译介学:增订本[M].南京:译林出版社,2013.
[4] Lefevere A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M]. London/New York: Routledge,1992.
[5] 汤君.翻译语境中的意识形态研究[J].四川师大学报:社科版,2008,35(4):73-77.
[6] Gutzlaff C. Journals of Three Voyages along the Coast of China in 1831,1832 & 1833[M]. London: Frederick Westley and A.H. Davis,1834.
[7] 吴义雄.译名之争与早期的《圣经中译》[J].近代史研究,2000(2):205-222.
[8] 梁捷.西方经济学在华早期传播与译介[J].学习与探索,2007(2):135-139.
[9] 艾红红.《东西洋考每月统记传》在后世影响渐深之原因探析[J].国际新闻界,2011(4):102-107.
[10] 〖ZK(#〗周逸.也谈《东西洋考每月统记传》之性质[J].新闻大学,2003(3):27-28,42.
[11] 郑军.《东西洋考每月统计传》与西学东渐[J].广西社会科学,2006(11):112-116.
[12] 吴义雄.在宗教与世俗之间——基督教新教传教士在华南沿海的早期活动研究[M].广州:广东教育出版社,2000.
[13] 王燕.宝玉何以被误读为女士——评西方人对《红楼梦》的首次解读[J].齐鲁学刊,2009(1):125-131.
[14] 韩南.中国近代小说的兴起[M].上海:上海教育出版社,2004.
[15] 李海军.传教目的下的跨文化操纵——论《聊斋志异》在英语世界的最早译介[J].上海翻译,2011(2):78-80.
[16] Gützlaff K F A. Liau Chai I Chi,or Extraordinary Legends from Liau Chai [J].Chinese Repository,1842(4): 202-210.
[17] 刘诗平.洋行之王:怡和与它的商业帝国[M].北京:中信出版社,2010.
[18] 何桂春.第一次鸦片战争时期西方传教士的侵华活动[J].福建师大学报:哲学社会科学版,1979(3):82-87.
[19] 刘禾.欧洲路灯光影以外的世界——再谈西方学术新近的重大变革[J].读书,2000(5):66-74.
[20] 陈国兴.费正清“夷”字翻译的话语解读[J].聊城大学学报,2011(1):27-30.
[21] 胡安江,周晓琳.语言与翻译的政治——意识形态与译者的主体身份建构[J].四川外语学院学报,2008,34(5):103-107.
[22] 吕俊.意识形态与翻译批评[J].外语与外语教学,2008(2):43-46.
[23] 王莉娜.译事有则,译者有道——析翻译伦理的四种模式[J].复旦外国语言文学论丛,2008(3):166-172.
[24] 潘卫民.全球化语境下的译者素养[D].上海:上海交通大学外国语学院,2009.
[25] 何刚强.译学无疆,译才不器——翻译(院)系培养人才应有长远的眼光[J].上海翻译,2006(2):39-42.

更新日期/Last Update: 2015-04-25