参考文献/References:
[1] Brown P F, Lai J C, Mercer R L. Aligning sentences in parallel corpora [C]//Proceedings of the 29th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics[]. Berkeley: ACL,1991:169-176.
[2] Gale W A, Church K W. A program for aligning sentences in bilingual corpora[J]. Computational Linguistics,1993,19(1):75-102.
[3] 王建新.计算机语料库的建设与应用[M].北京:清华大学出版社,2005:121-122.
[4] 黄俊红,范云,黄萍.双语平行语料库对齐技术述评[J].外语电化教学,2007(6):21-25.
[5] Kay M, Rscheisen M. Texttranslation alignment[J]. Computational Linguistics,1993,19(1):121-142.
[6] Chen S F. Aligning sentences in bilingual corpora using lexical information[C]//Proceedings of the 31th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics. Columbus: ACL,1993:9-16.
[7] McEnery T, Piao S,Xin X. Parallel alignment in English and Chinese [C]//Botley S P, McEnery A M,Wilson A (eds), Multilingual Corpora in Teaching and Research. Amsterdam: Rodopi,2000:177-191.
[8] Oakes M, McEnery T. Bilingual text alignment: an overview [C]// Botley S P, McEnery A M, Wilson A(eds). Multilingual Corpora in Teaching and Research. Amsterdam: Rodopi,2000:1-37.
[9] Simard M, Foster G, Hannan M L, et al. Bilingual text alignment: where do we draw the line? [C]// Botley S P, McEnery A M,Wilson A (eds). Multilingual Corpora in Teaching and Research. Amsterdam: Rodopi,2000:38-64.
[10] 冯敏萱.汉英平行语料库的平行处理[M].北京:世界图书出版公司,2011:21.
[11] Wu D. Aligning a parallel EnglishChinese corpus statistically with lexical criteria[C]// The Proceedings of the 32nd ACL.New Mexico State University, Les Cruces, New Mexico,1994:80-87.
[12] Wu D. An Algorithm for Simultaneously Bracketting Parallel Texts by Aligning Words[C]// Proceedings of the 33rd ACL. MIT,Cambridge, Mass,1995:244-251.
[13] Melamed I D. Models of translational equivalence among words[J].Computational Linguistics,2000,26(2):221-250.
[14] 张艳,柏冈秀纪.基于长度的扩展方法的汉英句子对齐[J].中文信息学报,2005,19(5):31-37.
[15] 李维刚,刘挺,张宇,等.基于长度和位置信息的双语句子对齐方法[J].哈尔滨工业大学学报,2006,38(5):689-692.
[16] 梁茂成,许家金. 双语语料库建设中元信息的添加和段落与句子的两级对齐[J].中国外语,2012,9(6):37-43.