[1]何建敏,范海遐.基于交际语境顺应探讨林纾翻译中的变译[J].福建工程学院学报,2016,14(05):414-417.[doi:10.3969/j.issn.1672-4348.2016.05.002]
 He Jianmin,Fan Haixia.An analysis of translation variations in Lin Shu’s translation from the perspective of adaptation to communicative context[J].Journal of FuJian University of Technology,2016,14(05):414-417.[doi:10.3969/j.issn.1672-4348.2016.05.002]
点击复制

基于交际语境顺应探讨林纾翻译中的变译()
分享到:

《福建工程学院学报》[ISSN:2097-3853/CN:35-1351/Z]

卷:
第14卷
期数:
2016年05期
页码:
414-417
栏目:
出版日期:
2016-10-25

文章信息/Info

Title:
An analysis of translation variations in Lin Shu’s translation from the perspective of adaptation to communicative context
作者:
何建敏范海遐
福建工程学院 人文学院
Author(s):
He Jianmin Fan Haixia
School of Humanities, Fujian University of Technology
关键词:
林纾翻译 变译 顺应 交际语境
Keywords:
Lin Shu’s translation translation variation adaptation communicative context
分类号:
H315.9
DOI:
10.3969/j.issn.1672-4348.2016.05.002
文献标志码:
A
摘要:
林纾是清朝末年优秀的文学翻译家,在他的译文中存在大量变译手法。从顺应论交际语境的物理世界方面看,这些变译是顺应了人们救国图存的目的;从社交世界方面看,是顺应了中国传统道德;从心理世界方面看,顺应了译文读者的心理接受能力。
Abstract:
Lin Shu is a great literary translator during the late Qing dynasty, in whose translation works there exist lots of translation variations (in his translated novels). This paper explores the translation variations from the perspective of communicative context. From the aspect of the physical world, the variations adapt to the purpose of saving and safeguarding the country. From the aspect of the social world, they adapt to the traditional Chinese moral standard. From the aspect of the mental world, they adapt to the target readers’ psychological reception ability.

参考文献/References:

[1] 庄绎传.英汉翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[2] 钱钟书.林纾的翻译[J].中国翻译,1985(11):2-10.
[3] 钱钟书.林纾的翻译(续)[J].中国翻译,1985(12):2-9.
[4] 黄忠廉.变译(翻译变体)论[J].外语学刊,1999(3):80-83.
[5] Verschueren J. Understanding Pragmatics[M]. London: Edward Arnold,1999.
[6] 张克定.Verschueren的语用理论对语用句法研究的启示[J].外语教学,2002(5):1-5.
[7] 胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004:35.
[8] 许钧,论翻译之选择[J].外国语,2002(1):62-68.
[9] 李占喜.语用翻译探索[M].广州:暨南大学出版社,2014.
[10] 徐珺,肖海燕.商务翻译中的语境顺应研究[J].外语学刊,2015(5):72-76.
[11] 陈福康.中国翻译理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1996:133.
[12] 张佩瑶.从话语角度重读魏易与林纾合译的《黑奴吁天录》[J].中国翻译,2003(2):15-20.
[13] 程华平.林译小说的读者意识与古文策略[J].文艺理论研究,2007(6):107-113.
[14] 郭延礼.中国近代翻译文学概论[M].武汉:湖北教育出版社,2005.
[15] 林佩璇.林纾翻译研究探新[J].福建师范大学学报(哲社版),2003(2):96-100.

更新日期/Last Update: 2016-10-25