参考文献/References:
[1] 庄绎传.英汉翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[2] 钱钟书.林纾的翻译[J].中国翻译,1985(11):2-10.
[3] 钱钟书.林纾的翻译(续)[J].中国翻译,1985(12):2-9.
[4] 黄忠廉.变译(翻译变体)论[J].外语学刊,1999(3):80-83.
[5] Verschueren J. Understanding Pragmatics[M]. London: Edward Arnold,1999.
[6] 张克定.Verschueren的语用理论对语用句法研究的启示[J].外语教学,2002(5):1-5.
[7] 胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004:35.
[8] 许钧,论翻译之选择[J].外国语,2002(1):62-68.
[9] 李占喜.语用翻译探索[M].广州:暨南大学出版社,2014.
[10] 徐珺,肖海燕.商务翻译中的语境顺应研究[J].外语学刊,2015(5):72-76.
[11] 陈福康.中国翻译理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1996:133.
[12] 张佩瑶.从话语角度重读魏易与林纾合译的《黑奴吁天录》[J].中国翻译,2003(2):15-20.
[13] 程华平.林译小说的读者意识与古文策略[J].文艺理论研究,2007(6):107-113.
[14] 郭延礼.中国近代翻译文学概论[M].武汉:湖北教育出版社,2005.
[15] 林佩璇.林纾翻译研究探新[J].福建师范大学学报(哲社版),2003(2):96-100.