[1]戴光荣.描写翻译学视阈下林纾译文语料库的创建[J].福建理工大学学报,2015,13(05):419-422.[doi:10.3969/j.issn.1672-4348.2015.05.003]
 Dai Guangrong.On corpus construction of Lin Shu’s translation works in the vision of descriptive translation study[J].Journal of Fujian University of Technology;,2015,13(05):419-422.[doi:10.3969/j.issn.1672-4348.2015.05.003]
点击复制

描写翻译学视阈下林纾译文语料库的创建()
分享到:

《福建理工大学学报》[ISSN:2097-3853/CN:35-1351/Z]

卷:
第13卷
期数:
2015年05期
页码:
419-422
栏目:
文学与语言学
出版日期:
2015-10-25

文章信息/Info

Title:
On corpus construction of Lin Shu’s translation works in the vision of descriptive translation study
作者:
戴光荣
福建工程学院人文学院
Author(s):
Dai Guangrong
School of Humanities, Fujian University of Technology
关键词:
林纾研究 林纾译文语料库 语料库翻译学 翻译风格
Keywords:
research on Lin Shu Lin Shu’s translation corpus corpus translation study translation style
分类号:
H059
DOI:
10.3969/j.issn.1672-4348.2015.05.003
文献标志码:
A
摘要:
学界对林纾的研究卷帙浩繁。从描写翻译学发展的趋势及语料库在翻译文体、译者风格研究中的运用,探讨林纾译文语料库的创建,并描述林纾译文语料库的创建与标注,指出创建林纾译文语料库的重要意义。
Abstract:
There are diversified studies on Lin Shu in the academic arena. A discussion on cons-tructing Lin Shu’s translation corpus is performed with a description of the development tendency of translation science and the application of corpus in the study on translation and translators’ style. It elaborates the construction and indication of the corpus from the angle of corpus linguistics and corpus translation study along with an illustration of the significance of the research.

参考文献/References:

[1] 吴仁华.传承林纾文化思想 打造林纾研究重镇——《林纾研究专刊》代序[J].福建工程学院学报,2012,10(5).
[2] 张俊才.林纾评传[M].北京:中华书局,2007:249-250.
[3] 苏建新.真诚勤勇的楷模林纾完美人格论略[J].福建工程学院学报,2008,6(2):200-204.
[4] 林农.林纾翻译思想[J].福建工程学院学报,2012,10(5):446-450.
[5] 钱钟书.林纾的翻译[C]//罗新璋.翻译论集.北京:商务印书馆,1984:696-725.
[6] Holmes J S. The Name and Nature of Translation Studies[C]// L Venuti (Ed). The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge, 1972/2000: 172-185.
[7] Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Com-pany,1995.
[8] 王克非.语料库翻译学探索[M].上海:上海交通大学出版社,2012.
[9] 肖忠华,戴光荣.翻译教学与研究的新框架:语料库翻译学综述[J].外语教学理论与实践,2011(1):8-15.
[10] 戴光荣.译文源语透过效应研究[M].上海:上海交通大学出版社,2013.
[11] Baker M. Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research[J]. Target,1995,7(2):223 - 243.
[12] 王克非.双语对应语料库研制与应用[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.
[13] 黄立波.基于双语平行语料库的翻译文体学探讨[J].中国外语,2011,8(6):100-106.
[14] Baker M. Towards A Methodology for Investigating the Style of A Literary Translator[J]. Target, 2000,12(2):241-266.
[15] Baker M.The treatment of variation in corpus-based translation studies[J]. Language Matters, 2004,35(1),28-38.
[16] Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. London and New York: Routledge,1995.
[17] Hermans T. The Translators Voice in Translated Narrative [J]. Target,1996,8(1):23-48.
[18] 左尚君,戴光荣.基于Wmatrix的《红楼梦》两英译本文体对比研究[J].嘉兴学院学报,2014,26(1):60-66.
[19] 陈虹.高校图书馆林纾文化特藏资源概况与展望——以福建工程学院为例[J].长春师范学院学报:自然科学版,2012,31(3):182-185.

相似文献/References:

[1]吴仁华.林纾研究的当代教育价值——在林纾与近代文化学术论坛上的发言[J].福建理工大学学报,2025,23(02):120.[doi:10.3969/j.issn.2097-3853.2025.02.003]
 WU Renhua.Contemporary educational value of researches on Lin Shu: speech at the academic forum on Lin Shu and modern culture[J].Journal of Fujian University of Technology;,2025,23(05):120.[doi:10.3969/j.issn.2097-3853.2025.02.003]

更新日期/Last Update: 2015-10-25