参考文献/References:
[1] 吴仁华.传承林纾文化思想 打造林纾研究重镇——《林纾研究专刊》代序[J].福建工程学院学报,2012,10(5).
[2] 张俊才.林纾评传[M].北京:中华书局,2007:249-250.
[3] 苏建新.真诚勤勇的楷模林纾完美人格论略[J].福建工程学院学报,2008,6(2):200-204.
[4] 林农.林纾翻译思想[J].福建工程学院学报,2012,10(5):446-450.
[5] 钱钟书.林纾的翻译[C]//罗新璋.翻译论集.北京:商务印书馆,1984:696-725.
[6] Holmes J S. The Name and Nature of Translation Studies[C]// L Venuti (Ed). The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge, 1972/2000: 172-185.
[7] Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Com-pany,1995.
[8] 王克非.语料库翻译学探索[M].上海:上海交通大学出版社,2012.
[9] 肖忠华,戴光荣.翻译教学与研究的新框架:语料库翻译学综述[J].外语教学理论与实践,2011(1):8-15.
[10] 戴光荣.译文源语透过效应研究[M].上海:上海交通大学出版社,2013.
[11] Baker M. Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research[J]. Target,1995,7(2):223 - 243.
[12] 王克非.双语对应语料库研制与应用[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.
[13] 黄立波.基于双语平行语料库的翻译文体学探讨[J].中国外语,2011,8(6):100-106.
[14] Baker M. Towards A Methodology for Investigating the Style of A Literary Translator[J]. Target, 2000,12(2):241-266.
[15] Baker M.The treatment of variation in corpus-based translation studies[J]. Language Matters, 2004,35(1),28-38.
[16] Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. London and New York: Routledge,1995.
[17] Hermans T. The Translators Voice in Translated Narrative [J]. Target,1996,8(1):23-48.
[18] 左尚君,戴光荣.基于Wmatrix的《红楼梦》两英译本文体对比研究[J].嘉兴学院学报,2014,26(1):60-66.
[19] 陈虹.高校图书馆林纾文化特藏资源概况与展望——以福建工程学院为例[J].长春师范学院学报:自然科学版,2012,31(3):182-185.
相似文献/References:
[1]吴仁华.林纾研究的当代教育价值——在林纾与近代文化学术论坛上的发言[J].福建理工大学学报,2025,23(02):120.[doi:10.3969/j.issn.2097-3853.2025.02.003]
WU Renhua.Contemporary educational value of researches on Lin Shu: speech at the academic forum on Lin Shu and modern culture[J].Journal of Fujian University of Technology;,2025,23(05):120.[doi:10.3969/j.issn.2097-3853.2025.02.003]