[1]陈鹏宇.林纾“卫道”行为研究——以《海外轩渠录》为例[J].福建理工大学学报,2025,23(05):431-437.[doi:10.3969/j.issn.2097-3853.2025.05.004]
 CHEN Pengyu.Lin Shus behavior of upholding confucian orthodoxy:a case study of Hai Wai Xuan Qu Lu[J].Journal of Fujian University of Technology;,2025,23(05):431-437.[doi:10.3969/j.issn.2097-3853.2025.05.004]
点击复制

林纾“卫道”行为研究——以《海外轩渠录》为例()
分享到:

《福建理工大学学报》[ISSN:2097-3853/CN:35-1351/Z]

卷:
第23卷
期数:
2025年05期
页码:
431-437
栏目:
出版日期:
2025-10-25

文章信息/Info

Title:
Lin Shus behavior of upholding confucian orthodoxy:a case study of Hai Wai Xuan Qu Lu
作者:
陈鹏宇
四川大学
Author(s):
CHEN Pengyu
College of Foreign Languages and Cultures, Sichuan University
关键词:
林纾卫道译者行为《海外轩渠录》
Keywords:
Lin Shu upholding Confucian Orthodoxy translator behavior Hai Wai Xuan Qu Lu
分类号:
H315.9;I206
DOI:
10.3969/j.issn.2097-3853.2025.05.004
文献标志码:
A
摘要:
林译小说《海外轩渠录》是乔纳森·斯威夫特所著《格列佛游记》的早期汉译本。从译者行为的角度分析《海外轩渠录》,发现林纾为避免传统意识形态受到冲击,对原作进行大幅改写,并在译本中构建起一个孝道得以践行、皇恩受人尊崇的契合中国古代传统价值观念的文本世界。结合林纾的译外行为,探查其译内文本决策背后的动因,认为作为社会人的伦理站位与身份认同造成的“ 务实”需求驱使作为语言人的他作出宣扬孝道、维护皇恩的“卫道”行为。
Abstract:
Lin Shus translation of Hai Wai Xuan Qu Lu represents an early Chinese translation of Jonathan Swifts Gullivers Travels. Analyzing Hai Wai Xuan Qu Lu within the framework of translator behavior reveals that Lin Shu engaged in extensive rewritings of the original text to align it with established traditional ideological paradigms. In his translated rendition, he crafted a textual realm that harmonized with core traditional Chinese values, presenting a narrative where filial piety is practiced and imperial grace is venerated. Through an exploration of Lin Shus extra-translation behavior, this study delves into the underlying motivations guiding his intra-translation decisions. It posits that Lin Shus ethical stance, coupled with his sense of identity, propelled him to undertake the translation behavior of upholding Confucian Orthodoxy by promoting filial piety and upholding imperial grace.

参考文献/References:

[1] 周领顺. 译者行为与“求真—务实” 连续统评价模式:译者行为研究(其一)[J]. 外语教学,2010,31(1):93-97.[2] 方梦之. 我国译学话语体系的勃兴之路[J]. 当代外语研究,2021(1):29-37,1-2.[3] 管新福. 晚清汉译西方小说的儒家伦理文化渗透[J]. 社会科学辑刊,2022(1):177-185.[4] 王宏志. 翻译与文学之间[M]. 南京:南京大学出版社,2011:176.[5] 钱钟书. 林纾的翻译[J]. 中国翻译, 1985(11): 2-10.[6] SWIFT J. Gullivers Travels[M]. New York: Oxford University Press, 2005.[7] 斯威佛特. 海外轩渠录[M]. 林纾,魏易,译. 上海:商务印书馆, 1933.[8] HANAN P. Chinese Fiction of the Nineteenth and Early Twentieth Centuries:Essays by Patrick Hanan[M]. New York:Columbia University Press,2004:121.[9] 周领顺. 译者行为批评中的“翻译行为” 和“译者行为”[J]. 外语研究,2013(6):72-76. [10] 朱羲胄. 贞文先生学行记:卷一[M]. 上海:世界书局,1949.[11] 王桂妹. “孝”:林纾与“五四” 新青年论争的“隐性” 焦点[J]. 华南师范大学学报(社会科学版),2019(3):34-45,191.[12] GENETTE G. Paratexts: Thresholds of Interpretation[M]. Jane E Lewin, Trans. Cambridge: Cambridge University Press,1997.[13] BATCHELOR K. Translation and Paratexts [M]. London/New York: Routledge,2018.[14] 江中柱,闵定庆,李小荣,等. 林纾集:第6册[M]. 福州:福建人民出版社,2020.[15] 林纾. 畏庐三集[M]. 上海:商务印书馆,1927.[16] 李家骥,李茂肃,薛祥生. 林纾诗文选[M]. 北京:商务印书馆,1993:322.[17] 江中柱,闵定庆,李小荣,等. 林纾集:第2册[M]. 福州:福建人民出版社,2020:3.[18] 江中柱,闵定庆,李小荣,等. 林纾集:第1册[M]. 福州:福建人民出版社,2020:270.[19] 钱谷融,吴俊. 林琴南书话[M]. 杭州:浙江人民出版社,1999.

相似文献/References:

[1]林东源.林纾与陈衍[J].福建理工大学学报,2014,12(02):111.[doi:10.3969/j.issn.1672-4348.2014.02.003]
 Lin Dongyuan.Lin Shu and Chen Yan[J].Journal of Fujian University of Technology;,2014,12(05):111.[doi:10.3969/j.issn.1672-4348.2014.02.003]
[2]卢仁龙.画坛又谱广陵散——林纾书画艺术论[J].福建理工大学学报,2014,12(05):409.[doi:10.3969/j.issn.1672-4348.2014.05.001]
 Lu Renlong.The rebirth of Guangling verse in painting field: On Lin Shu’s painting and calligraphy[J].Journal of Fujian University of Technology;,2014,12(05):409.[doi:10.3969/j.issn.1672-4348.2014.05.001]
[3]吴毓鸣.论林纾的文学修为[J].福建理工大学学报,2014,12(05):415.[doi:10.3969/j.issn.1672-4348.2014.05.002]
 Wu Yuming.On Lin Shu’s literary accomplishments[J].Journal of Fujian University of Technology;,2014,12(05):415.[doi:10.3969/j.issn.1672-4348.2014.05.002]
[4]黄锦珠.林译言情小说《巴黎茶花女遗事》的日常性[J].福建理工大学学报,2014,12(05):425.[doi:10.3969/j.issn.1672-4348.2014.05.004]
 Huang Jinzhu.Everyday life of “La Traviata Heritage in Paris”, a love novel translated by Lin Shu[J].Journal of Fujian University of Technology;,2014,12(05):425.[doi:10.3969/j.issn.1672-4348.2014.05.004]
[5]吴仁华,郭丹.林纾的文化品格与大学文化建设[J].福建理工大学学报,2015,13(02):103.[doi:10.3969/j.issn.1672-4348.2015.02.001]
 Wu Renhua,Guo Dan.The cultural quality of Lin Shu and the construction of college culture[J].Journal of Fujian University of Technology;,2015,13(05):103.[doi:10.3969/j.issn.1672-4348.2015.02.001]
[6]祁开龙,庄林丽.从林译序跋看林纾的爱国情怀[J].福建理工大学学报,2015,13(02):109.[doi:10.3969/j.issn.1672-4348.2015.02.002]
 Qi Kailong,Zhuang Linli.The patriotic emotions of Lin Shu as seen from the prefaces to his translation works[J].Journal of Fujian University of Technology;,2015,13(05):109.[doi:10.3969/j.issn.1672-4348.2015.02.002]
[7]肖志兵.百年来林纾研究概况[J].福建理工大学学报,2015,13(02):113.[doi:10.3969/j.issn.1672-4348.2015.02.003]
 Xiao Zhibing.A survey of a century long study on Lin Shu[J].Journal of Fujian University of Technology;,2015,13(05):113.[doi:10.3969/j.issn.1672-4348.2015.02.003]
[8]张丽华,陈书羽.从《修身讲义》论林纾的教育理念与教学特色[J].福建理工大学学报,2016,14(02):103.[doi:10.3969/j.issn.1672-4348.2016.02.001]
 Zhang Lihua,Chen Shuyu.Lin Shu’s educational concept and teaching features in his Teaching Notes of Cultivating Oneself[J].Journal of Fujian University of Technology;,2016,14(05):103.[doi:10.3969/j.issn.1672-4348.2016.02.001]
[9]肖志兵.林纾与“学衡派”之关系考证[J].福建理工大学学报,2016,14(02):109.[doi:10.3969/j.issn.1672-4348.2016.02.002]
 Xiao Zhibing.A textual research of the relation between Lin Shu and Xueheng School[J].Journal of Fujian University of Technology;,2016,14(05):109.[doi:10.3969/j.issn.1672-4348.2016.02.002]
[10]王少羽.再论林纾谒陵[J].福建理工大学学报,2018,16(02):109.[doi:10.3969/j.issn.1672-4348.2018.02.002]
 WANG Shaoyu.On Lin Shu’s visits to Emperor Guangxu’s Mausoleum[J].Journal of Fujian University of Technology;,2018,16(05):109.[doi:10.3969/j.issn.1672-4348.2018.02.002]

更新日期/Last Update: 2025-10-25