参考文献/References:
[1] 吕叔湘.语法修辞讲话[M]//吕叔湘全集第4卷.沈阳:辽宁教育出版社,1952/2002.
[2] RodríguezCastro M. Translationese and punctuation: An empirical study of translated and non-translated international newspaper articles (English and Spanish)[J]. Translation and Interpreting Studies,2011,6(1):40-61.
[3] 邵敬敏.标点符号要诀[M].上海:汉语大词典出版社,2000.
[4] Meyer C. A Linguistic Study of American Punctuation[M]. New York: Peter Lang,1987:11-13.
[5] Quirk R, Greenbaum S, Leech G, et al. A Comprehensive Grammar of the English Language[M]. London & New York: Longman,1985:1611.
[6] 林穗芳.标点符号学习与应用[M].北京:人民出版社,2000:37-45.
[7] 孙坤,王荣.当代国外标点符号研究[J].当代语言学,2010,12(2):148-162.
[8] 梁丽,王舟.标点符号的语篇衔接功能与英汉翻译中的信息处理[J].中国翻译,2001,22(4),26-29.
[9] 孙致礼,周晔.汉语标点符号需要进一步规范和完善:从译者角度发出的一项呼吁[J].中国翻译,2010(2):70-72.
[10] Malmkjr K. Punctuation in Hans Christian Andersen’s Stories and in their Translations into English[M]//Poyatos F (Ed). Nonverbal Communication and Translation: New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media. Amsterdam: John Benjamins,1997:151-162.
[11] Baker M. Corpusbased translation studies: the challenges that lie ahead[M]//Somers H(Ed). Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins,1996:175-187.
[12] 肖忠华,戴光荣. 寻求“第三语码”:基于汉语译文语料库的翻译共性研究[J].外语教学与研究,2010,42(1):52-58.
[13] 肖忠华. 英汉翻译中的汉语译文语料库研究[M]. 上海: 上海交通大学出版社,2012:92.
[14] 戴光荣,肖忠华. 译文中“源语透过效应”研究——基于语料库的英译汉被动句研究[J].翻译季刊,2011,62:85-107.