[1]左尚君,戴光荣.汉语译文中标点符号使用特征:基于语料库的研究[J].福建工程学院学报,2014,12(02):121-126.[doi:10.3969/j.issn.1672-4348.2014.02.005]
 Zuo Shangjün,Dai Guangrong.Corpusbased study of punctuations in translated Chinese[J].Journal of FuJian University of Technology,2014,12(02):121-126.[doi:10.3969/j.issn.1672-4348.2014.02.005]
点击复制

汉语译文中标点符号使用特征:基于语料库的研究()
分享到:

福建工程学院学报[ISSN:2097-3853/CN:35-1351/Z]

卷:
第12卷
期数:
2014年02期
页码:
121-126
栏目:
文学与语言学
出版日期:
2014-04-30

文章信息/Info

Title:
Corpusbased study of punctuations in translated Chinese
作者:
左尚君戴光荣
福建工程学院人文学院
Author(s):
Zuo ShangjünDai Guangrong
School of Humanities, Fujian University of Technology
关键词:
标点符号英译汉可比语料库平行语料库源语透过效应
Keywords:
punctuation translation from English to Chinese comparable corpora parallel corpora source language shining through
分类号:
H315.9:H155
DOI:
10.3969/j.issn.1672-4348.2014.02.005
文献标志码:
A
摘要:
书面汉语中的标点符号与英语中的标点符号相比,有相同之处,也有不同的地方。在翻译过程中,译者常会遇到源语标点符号在译文中如何处理的棘手难题。源语中的标点符号表达的是特定语境下的语气与句法意义,如果随便将源语中的标点符号直接套用到译语中,这可能导致译语读来拗口、生硬,有时候甚至会出现歧义。可以说,译文中的标点符号是一种翻译腔标记。本研究考察了汉语可比语料库(LCMC与ZCTC)中标点符号的使用情况,发现在翻译过程当中,英语中部分标点符号的用法直接渗透到汉语中来,造成了汉语标点符号用法趋于英式化。研究重点比较了汉语中特有的顿号在两语料库中的分布,发现汉语母语语料库中顿号的使用频率远远高于其在汉语译语语料库中的使用频率,分析表明这是受“源语透过效应”的影响。
Abstract:
There exist similarities and differences of punctuations between English and Chinese. It is a big challenge for translators to deal with the punctuations in source language, because the punctuations have their specific grammatical and attitudinal functions in the source language. It will cause the translationese when transfering the punctuations in the source language into target language directly. This research investigates the punctuation in the Chinese comparable corpora, i.e., the translated Chinese corpus (ZCTC) and the native Chinese corpus (LCMC) and analyses the differences. It checks Dun Hao (Chinese backsloping comma) in the two corpora particularly and finds out that it is a typical example of source language shining through in translated Chinese. Some punctuations in the translated Chinese present the Anglicization effect of source language shining through.

参考文献/References:

[1] 吕叔湘.语法修辞讲话[M]//吕叔湘全集第4卷.沈阳:辽宁教育出版社,1952/2002.
[2] RodríguezCastro M. Translationese and punctuation: An empirical study of translated and non-translated international newspaper articles (English and Spanish)[J]. Translation and Interpreting Studies,2011,6(1):40-61.
[3] 邵敬敏.标点符号要诀[M].上海:汉语大词典出版社,2000.
[4] Meyer C. A Linguistic Study of American Punctuation[M]. New York: Peter Lang,1987:11-13.
[5] Quirk R, Greenbaum S, Leech G, et al. A Comprehensive Grammar of the English Language[M]. London & New York: Longman,1985:1611.
[6] 林穗芳.标点符号学习与应用[M].北京:人民出版社,2000:37-45.
[7] 孙坤,王荣.当代国外标点符号研究[J].当代语言学,2010,12(2):148-162.
[8] 梁丽,王舟.标点符号的语篇衔接功能与英汉翻译中的信息处理[J].中国翻译,2001,22(4),26-29.
[9] 孙致礼,周晔.汉语标点符号需要进一步规范和完善:从译者角度发出的一项呼吁[J].中国翻译,2010(2):70-72.
[10] Malmkjr K. Punctuation in Hans Christian Andersen’s Stories and in their Translations into English[M]//Poyatos F (Ed). Nonverbal Communication and Translation: New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media. Amsterdam: John Benjamins,1997:151-162.
[11] Baker M. Corpusbased translation studies: the challenges that lie ahead[M]//Somers H(Ed). Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins,1996:175-187.
[12] 肖忠华,戴光荣. 寻求“第三语码”:基于汉语译文语料库的翻译共性研究[J].外语教学与研究,2010,42(1):52-58.
[13] 肖忠华. 英汉翻译中的汉语译文语料库研究[M]. 上海: 上海交通大学出版社,2012:92.
[14] 戴光荣,肖忠华. 译文中“源语透过效应”研究——基于语料库的英译汉被动句研究[J].翻译季刊,2011,62:85-107.

更新日期/Last Update: 2014-06-11